Silbo & Cactus’ Blog

我们要一所大房子,有很大的落地窗户……

August 19, 2005

初接翻译工作

归类: 大脑预备跑 — Silbo @ 5:36 pm

今天下午,老板有不少工作,让我帮忙翻译一篇文章,小试了一把,感觉一头雾水,用时2小时,懂行的人帮忙指正一下,以提高我和大家的英文水平:)共同进步!

Mobile payment touted as future of paying for products, services

手机付费将成为未来消费的付费模式

Mobile payment will become a fast and convenient way to pay for products and services in the future, even for cars, leading to an increasing amount of capital for SmartPay, the Shanghai-based mobile payment business.

手机付费将成为未来购买商品和服务的一个快速方便的付费模式,甚至可以购买汽车,位于上海的手机付费经济公司上海捷银信息技术有限公司,将引进大量的投资资金。

US private equity company RRE Ventures has invested millions of US dollars into the Chinese firm, SmartPay Jieyin Ltd said Monday.

昨日,捷银表示,美国私人股权投资公司RRE为中国公司引进了上百万的风险投资。

Derek Sulger, chief financial officer and executive director of SmartPay, declined to reveal how much RRE injected into his firm, but said the investment from SmartPay’s third round of fund-raising accounted for the majority of the US$20 million funds that his company raised.

捷银的首席财务官兼执行总监苏丹瑞(Derek Sulger)拒绝透漏RRE为其公司引进了多少资金,但表示捷银的第三轮融资为他的公司共筹集到了200万美元的基金。

RRE contributed half of the capital in this round, while existing shareholders Accel Partners, Icon Ventures Asia and Lunar Group, contributed the other half.

在这一轮RRE投资金额占据一半,刚刚加盟的Accel Partners,Icon Ventures Asia 和 Lunar Group占据了另一半。

The capital will be used for recruiting more hands, geographical expansion, and strategic acquisitions.

这些资金将被用来招募更多的投资,扩大地域范围,战略盈利。

SmartPay connects bank accounts with mobile phones to allow phone users to pay for products and services, such as phone, gas and electricity bills or even cars.

捷银可以将你的银行账户和自己的手机联系起来,用来对商品,服务进行付费,例如:手机费,燃气费,电费甚至购买汽车。

Payment has been an obstacle to the development of e-commerce in China because only a small number of Chinese people use credit cards or cheques.

付费方式一直是中国电子商务发展的障碍,因为只有很少的一部分中国人习惯使用信用卡和支票。

According to the Chinese Internet Network Information Centre, almost three-quarters of Chinese netizens shopped less than five times on the Internet in the first half of this year, and more than a half of them paid with traditional means like postal remittance and payment after delivery. Mobile payment only accounted for 0.3 per cent of all transactions.

中国互联网信息中心的信息显示,几乎3/4的中国网民在刚开始上网的半年时间里,网上购物次数不超过5次,这些人中一半以上喜欢邮局汇款或者货到付款。手机付费只占据了所有买卖的0.3%。

With the popularity of mobile short messaging services and the increase of payment applications, mobile payment will be increasingly accepted by consumers, according to an online payment report in June, by the domestic consulting firm Pday Research.

根据国内咨询公司Pday Research.的7月在线付费报告显示,随着手机短信服务的普及,以及付费模式的增加,手机付费将越来越多地被消费者接受。

Pday said there are six major players in the market, but the size of the market is too small and customers need more awareness.

Pday表示,市场中有六个主要的角色,但是这个市场还很小,需要唤醒更多消费者的意识。

Beijing-based Yeepay also received an undisclosed amount of venture capital from some Silicon Valley firms in the first quarter.

总部在北京的Yeepay在第一轮融资中,同样获得了来自许多硅谷公司数目不明的风险投资。

Greg Shen, chief executive officer of SmartPay, said his company now only operated in 10 Chinese regions with about 300,000 users.

捷银首席执行官沈国伟宣称捷银公司已经在中国的十个省市开展手机付费业务,拥有用户30万人。

However, Sulger believed his company would be able to develop 40 million customers by the end of next year with aggressive partnerships with mobile operators, banks and merchants.

然而苏丹瑞相信他们的公司将会通过电信公司,银行以及商户等强大团队在下一年年底发展出400万的用户。

The firm aims to open services in another 10 Chinese cities within 2005, and meet the requirement of an overseas initial public offering by the end of 2006.

捷银公司的目标是在2005年在另外十个中国城市开展业务,并在2006年底前,初步满足海外市场的大众需求。

In another development, Intel Capital China Technology Fund also said Monday that it had invested in three Chinese technology companies: Shenzhen-based integrated circuit (IC) design company Chipsbank Microelectronics Co Ltd, Shanghai-based digital TV solution provider Onewave Technologoes Inc, and a Shanghai-based IC design foundry VeriSilicon Holdings Co, with the amounts of the investments undisclosed.

在另一个方面,英特尔投资中国技术基金宣称昨日他们成功的将不明数目的资金,投资给总部在深圳的半导体设计公司“ChipsbrandMicroelec tronics(H.K.) Co.Ltd.”、 总部在上海的网络电视厂商“思华科技”及芯片设计服务商“芯原VeriSilicon Holdings Co. Ltd.”等三家中国企业。

The technology fund under the US microprocessor giant was just launched in June with a figure of US$200 million, focused on the Chinese market, in efforts to help the growth of small and medium Chinese technology companies in line with Intel’s strategies.

美国微处理器巨人下的科技基金,6月带着2亿美元刚刚着陆,聚焦中国市场,按照英特尔的战略,支持和帮助正在排队等候的成长中的中小型中国科技公司。

Source: China Daily

3 篇评论 »

  1. six major players in the market:市场上有六个主要的竞争者
    existing shareholders:原有的股东
    strategic acquisitions:战略收购
    declined to reveal how much RRE injected into his firm, but said the investment from SmartPay’s third round of fund-raising accounted for the majority of the US$20 million funds that his company raised:拒绝透露RRE的注资额,但表示捷银第三轮的融资额占其2000万美元总融资额的大部分。

    评论 来自 Tangos — August 21, 2005 @ 2:17 pm

  2. 我的理解,希望没错,呵呵

    评论 来自 Tangos — August 21, 2005 @ 2:23 pm

  3. 多谢阿:)我心思心思

    评论 来自 Silbo — August 21, 2005 @ 2:56 pm

RSS 关于这篇文章的评论feed.
Trackback: http://www.silbo.net/88.html/trackback/

评论一下